수고많으신 메모리워드.
해석 보충 부탁드립니다.
이 문장은 이렇게 직역을 하면
의미가 제대로 전달이 안되어요.
(마침, 주어가 다이야목걸이인 관계로,
금 시세와 비교를 했을 때는 더욱 말이 안되기도 하지요😄)
be worth one's weight in gold는
비유적인 표현으로서
대단히 귀중히다, 놀랍도록 가치가 있다.
라는 뜻이래요.
(우리가 귀하고 비싸고 소중한 것을 황금덩어리라고 표현하는 것과 비슷하게요)
> 그 다이아몬드 목걸이는
정말 소중한 가치가 있어요.
정도가 적당할 것 같아요.
늘 고맙습니다.
황금같은 연휴 보내세요~♡
0
0